The Cage

Just tried my best to translate in my words of the popular and lovely poetry of Sir Faiz Ahmed Faiz hope you guys like it

گلوں میں رنگ بھرے باد نوبہار چلے

چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے

Flowers are colourful and winds blow of spring

Let’s come so that business of garden can run

قفس اداس ہے یارو صبا سے کچھ تو کہو

کہیں تو بہر خدا آج ذکر یار چلے

The cage is sad O friends tell something to pleasant wind

In somewhere today be the mention of beloved anyway

جو ہم پہ گزری سو گزری مگر شب ہجراں

ہمارے اشک تری عاقبت سنوار چلے

What happened to me passed, but in the night of separation

My tears will be the reason of decor your consequences

مقام فیضؔ کوئی راہ میں جچا ہی نہیں

جو کوئے یار سے نکلے تو سوئے دار چلے

In the way of Faiz’s place there is no other one was suitable

Those who come out from the heart of beloved, then out from the world

©️ Aarzu_words

Original poetry by faiz ahmed faiz

13 Replies to “The Cage”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s